Qualifications Framework level

EQF level

European Qualifications Framework (EQF) has 8 levels (1 – the lowest, 8 – the highest).

Levels reflect the complexity level of acquired knowledge, skills and competences (learning outcomes).


Go to the Glossary section
?

6

LQF level

Latvian Qualifications Framework (LQF) has 8 levels (1 – the lowest, 8 – the highest).

Levels reflect the complexity level of acquired knowledge, skills and competences (learning outcomes).

LQF covers stages of education starting from the basic education (level 1 – special basic education) to the highest education (level 8 – doctoral studies).


Go to the Glossary section
?

6

Level of professional qualification
Latvia has a system of five professional qualifications levels (PQL, 1 – the lowest, 5 – the highest).

PQL system covers only professional qualifications (basic education, secondary and higher education stages).

PQL reflects readiness of a person to perform work of certain stage of complexity and responsibility.
?

5

Learning outcomes

Learning outcomes are knowledge, skills and competences acquired during a certain period of learning.

In Latvia, learning outcomes are stipulated by state education standards and occupational standards (for the professional qualifications).

Learning outcomes of higher education are defined by higher education institutions.


Go to the Glossary section
?

– to master literary, genre and stylistic norms of the studied languages, rules of rhetoric and modern requirements of oratory, which enables appropriate written and oral communication;
– to acquire the fundamentals of history and culture of the countries of the studied languages, linguistic view of the world, and obtain cross-cultural communication obtain;
– to master norms of professional ethics, translation methods and techniques, principles of sociocultural context analysis required for the accomplishment of professional tasks;
– to master user skills for the professional translation programme TRADOS, terminology in the fields of culture, tourism, economics, business, politics and public relations, as well as to acquire modern translation methods, work with dictionaries, electronic databases and other sources of information required for successful professional activities;
– to master various memory training techniques;
– to master linguistic methods, text editing techniques as well as the principles of personal professional growth skills essential for professional self-development;
– to conduct cross-cultural research with consideration of differences between languages and cultures as well as the tendencies in their development.

 

Interpreter

  • Knowledge

    1. Basic knowledge of:
    1.1. interpreting theories.
    1.2. information management;
    1.3. communication psychology;
    1.4. knowledge about economic, political, social, cultural etc. processes.
    2. Understanding of:
    2.1. translation science and translation methodology;  
    2.2. business linguistics;
    2.3. different field terminology in the official language and at least two foreign languages;
    2.4. intercultural communication;
    2.5. business basics.
    3. Ability to apply knowledge of:
    3.1. the official language (if it is not one of the work languages);
    3.2. work languages (native and at least two foreign languages);
    3.3. translation tools in synchronous translation process;
    3.4. quality management;
    3.5. research work methodology;
    3.6. professional ethics and generally accepted moral norms;
    3.7. information technologies;
    3.8. environmental protection;
    3.9. labor protection;
    3.10. employment relationship.

  • Skills

    1. To understand strategical and analytical problems in the translation field, to find solutions.
    2. To use translation science opinions in the translation analysis and problem solving.
    3. To have a good knowledge of the principles of use of simultaneous translation techniques.
    4. To have a good knowledge of and use modern translation methods.
    5. To have a good knowledge of and use note technique in the sequential (consecutive) translation.
    6. To be able to obtain and evaluate information necessary for translation work by using information technologies.
    7. To have a good knowledge of the official language.
    8. To have a good knowledge of at least two foreign languages.
    9. To use professional terminology in the official language and at least one foreign language.
    10. To improve communication skills, to develop the culture of listener, speaker, writer, reader and to improve oneself as multilingual person.
    11. To respect the principles of professional ethics and culture of communication.
    12. To comply with labor safety, fire safety and environmental protection requirements.
    13. To meet the requirements of employment relationship.
    14. To perform scientific and research work, and to put the research results into practice.

  • Competences/ autonomy

    1. Ability to translate different texts from one or several foreign languages into native language and opposite, also from one foreign language to another;2. Ability to translate sequentially (consecutively) at the conferences, meetings and consultations by using note method, to translate simultaneously by using translation tools and to perform whispered translation.
    3. Ability to speak out and formulate thoughts clearly and understandably, to be able to evaluate, analyse and synthesize critically.
    4. Ability to analyse, evaluate and use researches and the latest technologies in the translation field.
    5. Ability to use translation methods according to customer’s requirements and target audience needs.
    6. Ability to provide  accuracy, stylistic and communicative compliance of the translation with the original, use of appropriate terminology.
    7. Ability to articulate sounds in the right and clear manner, to reproduce the logical sentence structure in the translation with correct intonation.
    8. Ability to choose and evaluate lexicographical resources to maintain qualitative translation.
    9. Ability to adapt to conditions and overcome stress situations.
    10. Ability to justify and protect own choice of translation solutions.
    11. Ability to cooperate with people in a kind and business-like manner, including to comply with general rules of conduct and professional ethics.
    12. Ability to improve translation (work) language skills according to developments in the countries where these languages are spoken.
    13. Ability to follow-up the latest translation science and practical translation opinions.
    14. Ability to adapt to changeable translation market conditions by following its development trends.
    15. Ability to utilize information technologies in one’s work.
    16. Ability to orientate and expand knowledge about social, economic, political, cultural etc. processes.
    17. Ability to comply with occupational safety, fire safety and environmental safety requirements.
    18. Ability to meet the requirements of employment relationship.
    19. Ability to communicate in the official language and at least two foreign languages.
    20. Ability to perform scientific research and draw it up according to guidelines for writing of scientific works.

Translator

  • Knowledge

    1. Basic knowledge of:
    1.1. translation theories;
    1.2. information management;
    1.3. communication psychology;
    1.4. basic knowledge of politics, economics, social and cultural processes.
    2. Understanding of:
    2.1. translation study and translation methodology;
    2.2. business linguistics;
    2.3. professional terminology in the official language and at least two foreign languages;
    2.4. intercultural communication;
    2.5. business basics.
    3. Ability to apply knowledge of:
    3.1. work languages (at least two foreign languages);
    3.2. computer skills, translation software in translation process;
    3.3. knowledge of quality management;
    3.4. research methodology;
    3.5. official language;
    3.6. environmental protection;
    3.7. labor protection;
    3.8. employment relationship;
    3.9. professional ethics and generally accepted moral norms;
    3.10. basics of records management.

  • Skills

    1. To evaluate compliance of one’s professional skills and abilities with profession’s standards and international market requirements.
    2. To understand strategical and analytical problems in the translation field, as well as to find solutions.
    3. To use translation study opinions in the translation analysis and problem solving.
    4. To have a good knowledge of and use modern translation methods.
    5. To use modern translation technologies.
    6. To maintain and evaluate information necessary for translation work by using information technologies.
    7. To draw up the translated text according to requirements of the laws and regulations of record-keeping.
    8. To orientate and be able to supplement knowledge regarding economic, political, social and cultural processes.
    9. To improve one’s communicative competence, to develop the culture of listener, speaker, writer, reader and to improve oneself as a multilingual person.
    10. To comply with translator’s professional ethics code of conduct, to observe confidentiality of the translated text.
    11. To know the official language.
    12. To know at least two foreign languages.
    13. To use professional terminology of the respective field of the translatable text in the official language and at least two foreign languages.
    14. To meet the requirements of employment relationship.
    15. To conduct scientific research and implement research results into practice.
    16. To comply with labor safety, fire safety and environmental protection requirements.

  • Competences/ autonomy

    1. Ability to translate from one foreign language into native language business texts, business correspondence, company’s documentation, technical, medical, marketing etc. texts, for example, legal.
    2. Ability to analyse, evaluate and use studies and the latest technologies in the translation field.
    3. Ability to identify the type of the text to be translated, to use translation methods according to the customer’s requirements and target audience needs.
    4. Ability to provide  accuracy, stylistic and communicative compliance of the translation with original, use of appropriate terminology.
    5. Ability to choose and evaluate lexicographical resources to perform qualitative translation.
    6. Ability to design the translated text according to requirements of the laws and regulations of record-keeping. .
    7. Ability to define text translation problems independently and to provide solutions.
    8. Ability to justify and protect one’s own choice of translation solutions.
    9. Ability to search and process the necessary information by using information technologies.
    10. Ability to solve actual terminology problems in the target language.
    11. Ability to understand the sequence and rational organization of interrelated work process parts.
    12. Ability to improve work language skills according to language developments in the countries where these languages are spoken.
    13. Ability to follow-up the latest opinions in the translation study and practical translation.
    14. Ability to adapt to changeable translation market conditions by following up its development trends.
    15. Ability to orientate and expand knowledge about economic, political, social and cultural processes.
    16. Ability to perform researches with scientific value in the translation study and to formalize them according to research work requirements, as well as to present maintained results.
    17. Ability to ensure compliance with the requirements of labor protection, fire safety and environmental protection.
    18. Ability to meet the requirements of employment relationship.
    19. Ability to communicate in the official language and at least two foreign languages.
    20. Ability to observe and provide compliance with professional ethics and generally accepted norms of behaviour.

Qualification acquisition requirements

Previous education
Certificate of general secondary education or Diploma of vocational secondary education
Ways to acquire 
Qualifications can be acquired in the framework of education programs or in the evaluation and recognition of non-formal knowledge, skills and competences acquired (in vocational education LKI Levels 2-4).
?
Formal (through education programmes)
ECTS credit points 
The unit of the volume of Latvian higher education studies - 1 credit point corresponds to one week of study work in full-time studies (40 credit points per study year).

1 The credit point of Latvia corresponds to 1,5 ECTS (European Credit Transfer and Accumulation System) credit point.
?
240
Duration of study 
Duration of qualification in full-time studies
?
4 years

Qualification document

Awarding body

Higher education institution:

- Baltic International Academy, Ltd

Collapse

Qualifications Framework level

EQF level

European Qualifications Framework (EQF) has 8 levels (1 – the lowest, 8 – the highest).

Levels reflect the complexity level of acquired knowledge, skills and competences (learning outcomes).


Go to the Glossary section
?

6

LQF level

Latvian Qualifications Framework (LQF) has 8 levels (1 – the lowest, 8 – the highest).

Levels reflect the complexity level of acquired knowledge, skills and competences (learning outcomes).

LQF covers stages of education starting from the basic education (level 1 – special basic education) to the highest education (level 8 – doctoral studies).


Go to the Glossary section
?

6

Level of professional qualification

Latvia has a system of five professional qualifications levels (PQL, 1 – the lowest, 5 – the highest).

PQL system covers only professional qualifications (basic education, secondary and higher education stages).

PQL reflects readiness of a person to perform work of certain stage of complexity and responsibility.


Go to the Glossary section
?

5

Qualification field, stage and type

Thematic field (ISCED 2013)
International Standard Classification of Education (ISCED) developed by UNESCO.
?

Languages (023)

Detailed field: (ISCED 2013)

Literature and linguistics (0232)

Education
Stages of Latvian education system included in the LQF:
- basic education
- secondary education
- higher education
?

Higher education

Qualification type
ITypes of Latvian education:
-General education
-Professional education
-Academic education
?

Vocational

Full or partial

Full qualification

Other information

National Education Information System

National Database of Education Opportunities

Active qualification

Period for issuing qualification: 2013-2024

Last changes: 23.10.2023

Posted: 28.08.2016